Jag har bott i Sverige i 23 år och man kan lugnt säga att min svenska är bättre än min persiska. Just därför händer det ofta att jag inte kan många ord på persiska som jag kan på svenska. Om man nu, som jag, har bestämt sig för att föra sitt modersmål vidare till sina barn är det viktigt att inta ta några genvägar utan att vara konsekvent med språket när man pratar med sina barn.
Just därför skulle jag rekommendera ALLA att investera i bra ordböcker. Ha en ordbok liggandes nära till hands så kan man slå upp ord närsomhelst. Tyvärr har jag inte hittat någon persiska –svenska/svenska - persiska ordbok som jag tycker är bra, därför funderar jag på att köpa en persiska-engelska/engelska-persiska. Däremot har S några ordböcker som han tycker är bra.
Jag brukar ibland slå upp ord på Google översätt också, men tyvärr är det inte så tillförlitligt och jag behöver alltid dubbelkolla med någon annan. Summan av kardemumman är att investera i bra ordböcker som hjälper dig att hjälpa ditt barn i sin språkutveckling.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Word.
SvaraRaderaDet tog mig sex år att slå upp sengångare för att se vad det heter på engelska.