Jag är mamma till två underbara flickor som är trespråkiga. Samtidigt är jag en språkälskande språkvetare som tycker om att lära mig nya språk och drar mig inte för att prata fastän jag inte riktigt behärskar språken.

Då vi pratar tre språk i familjen möter vi ofta frågor, positiva reaktioner och nyfikenhet från omgivningen. Föräldrar och blivande föräldrar med andra språk i ryggsäcken vill ofta veta hur vi gått till väga, samt vill ha råd om hur de själva ska göra.

Flerspråkighet hos barn- hur fungerar det i praktiken?

(Plus lite annat gott och blandat!)

onsdag 24 februari 2010

Flerspråkighet. Att få med alla på skeppet...

För att vi skulle lyckas med våra planer skulle det krävas att även alla runt omkring oss skulle få reda på hur vi hade tänkt och resonerat. För det är viktigt att man kan exponera barnet så mycket så möjligt för minoritetsspråken, i vårt fall persiska och ungerska. Alla andra språk än svenska i Sverige blir minoritetsspråk i detta sammanhang, eftersom barnet kommer att exponeras mest för det svenska språket, majoritetsspråket, i form av förskolan, lärare, BVC, ja hela samhället i stort helt enkelt.
Att få med alla på skeppet visade sig slutligen lite svårare än väntat.



Laguppställning:


 
   1.   Lag Iran

Mormor
Morfar
Morbröder
Gammelmormor
Mostrar, morbröder och kusiner till mig  


   2.   Lag Ungern


Farmor
Farfar (svensk men pratar flytande ungerska och väljer därför att prata ungerska med barnbarnen)
Faster
Farbror       


    3.    Lag Sverige


Gammelfarmor och alla andra

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar